Translation of your website is a must if you want to grow your business into new areas. Your goods and services can be seen by people all over the world if you translate your website into more than one language.
But website translation is more than just changing the words on a page from one language to another. It’s about making your website more useful and appealing to the people you want to visit it. Local search engine optimization (SEO), user experience (UX), and regional differences are some of the things that need to be thought about.
We will teach you everything you need to know about translating websites in this blog post, from the most basic things to more complex ones.
Why is website translation important?
There are a lot of reasons to translate your website, such as:
- Increased reach: You can reach more people around the world and grow your business by changing your website into more than one language.
- Increased sales: 56% of people around the world are more likely to buy from websites that are in their own language, according to a study by Common Sense Advisory.
- Improved customer satisfaction: You can show your customers that you care about them and value their business by making your website customized.
- Better SEO: You can move up in the search results and be seen more often if you translate and optimize your website for local search engines.
How to translate your website
There are two main ways to translate your website:
- Machine translation: Machine translation (MT) software changes the text on your page from one language to another. In the past few years, MT has become more complex, but it’s still not perfect. MT can be helpful for small businesses on a budget, but the translated content needs to be carefully checked and changed to make sure it’s correct.
- Human translation: The most accurate way to translate your website is to have a person do it. Human interpreters know both the source language and the target language very well. They can also take into account cultural differences and other things that machine translation can’t. Human translation costs more than machine translation, but it’s the best choice for companies that need a good translation.
Choosing the right translation method
The best way to translate for your business will depend on your goals, budget, and the people you want to reach. MT might be a good choice for you if you’re on a tight budget. If you need a good translation, though, you should pay for a real translator.
Localizing your website
Localizing your website means making changes so that it works with people who speak a certain language and culture. This is more than just translating your writing. It also means using pictures and colors that are acceptable for the culture, changing your marketing messages, and making sure your website is optimized for local search engines.
Here are some ways to make your website more localized:
- Do your research: Find out about the language and customs of the people you want to reach. What do they believe in? What kind of talk do they have?
- Use a localization team: A translation team can help you make your website work better for the people you want to visit it. They can convert your text, make your movies and pictures fit the language, and make your website better for search engines in that language.
- Test your website: After translating your website, you should test it with people who speak the language to make sure it’s clear and easy to use.
Managing your website translation project
Translation of a website can be hard, so it’s important to handle it carefully. Here are some ideas:
- Create a project plan: Outline your team, your goals, your cash, and your schedule.
- Choose the right translation method: You need to choose whether you want to use machine translation, human translation, or both.
- Localize your website: Translate your content, use pictures and colors that are acceptable for the culture of your target audience, and make sure your website is optimized for local search engines to make it fit their needs.
- Test your website: Make sure that people who speak the language can easily understand and use your translated website.
- Monitor your website’s performance: Keep an eye on your website’s data and traffic to see how well your localized site is doing.
Here are a few additional tips for website translation:
- Use a translation management system (TMS): A TMS can help you better handle the job of translating your website. It can help you organize your team, keep track of the content you’ve translated, and make notes.
- Use a style guide: A style guide will help you make sure that the style, language, and structure of the text you translate are all the same.
- Use a glossary: A guide will help you make sure that the words you use in your translated material are right.
- Make your website translation-friendly: You can make your website easy to translate in a number of ways.
Website translation is a great way to get your business seen by people all over the world. You can be sure that your website translation job will go well if you follow the tips in this blog post.